[BJT Page 114] [\x 114/]
[PTS Page 102] [\q 102/]
2122|1221||2122|1212
pathyà x2 2212|1221||2122|1212
2212|1221||2122|1212
pathyà x3 1122|1221||2122|1212
2212|1221||2122|1211
21211|21212
Vetàlãya x3 3221211|21212
irregular 4 2211|21212
22211|212122
Opacchandasaka2112|1221||2122|1212
pathyà x2 7 2222|1221||1122|1212
[PTS Page 103] [\q 103/]
2222|2112||2211|1212
vip 22212|1221||222
11|1211 pathyà 81222|1221||2221|1212
pathyà x2 2221|1221||1222|1211
2122|1221||1222|1211
pathyà x2 2222|1221||2222|1212
[BJT Page 116] [\x 116/]
2122|1222||2121|1212
pathyà1121|1211||1222|1211
Anuññhubha[PTS Page 104] [\q 104/]
2212|2221||1222|1212
vip 31122|1222||2221|1212
pathyà2121|1222||2221|1211
pathyà x2 2222|1221||1222|1211
2122|2112||2121|1212
vip 22122|1221||2122|1211
pathyà2121|21212
Vetàlãya22211|212122
Opacchandasaka x 3 2211|212122
[PTS Page 105] [\q 105/]
2122|1221||2221|1212
pathyà x2 2122|1221||1222|1212
2222|1221||2122|1212
pathyà x2 1212|1221||2222|1212
1212|2111||2221|1212
vip 21122|1222||1122|1212
pathyà2212|1111||1122|1212
vip 12112|1222||2122|1212
pathyà[BJT Page 118] [\x 118/]
2212|1222||2222|1212
pathyà x2 1122|1221||2211|1212
1222|1112||2222|1211
vip 2[PTS Page 106] [\q 106/]
2121|1221||2121|1211
pathyà x2 2222|1221||2122|1212
2122|2122||2121|1212
vip 42122|1221|1122|1211
pathyà2122|1222||1122|1212
pathyà2212|2112||1221|1211
vip 2[PTS Page 107] [\q 107/]
2212|1222||2212|1211
pathyà x2 2221|1222||2222|1212
2211|1221||1222|1212
pathyà x2 1122|1222||2221|1212
2121|1221||2112|1212
pathyà x2 2222|1221||2222|1212
End Notes
1 BJT, ChS: Bhikkhuvaggo; Thai: Dhammapadagàthàya Pa¤cavãsatimo Bhikkhuvaggo
2 Thai, ChS: Ghànena
3 Metre: in this line we need to scan the first syllable as short m.c.
4 This is possibly one of the variations discussed in the Introduction to the Prosody, but we would still have to scan the last syllable in saüyato as short m.c. It maybe we should read VàcàsaüyatÖ here instead.
5 Thai: sa¤¤atattamo
6 Thai: bhikkhu
7 Metre: note the short syllables in 2nd & 3rd positions.
8 Metre: again the negative in front of the word it modifies forms the first part of a resolution here.
9 Thai: pihaya¤care
10 Editor's note: BJT, bhikkhå, printer's error.
11 BJT: ràgaü (omit ca)
12 BJT: nibbàõam
13 PTS: vuttaribhàvaye
14 ChS: mà pamàdo
15 ChS: ramessu
16 Metre: another example of the variant opening, again with the syncopated opening. As Norman (WD) suggests, another way to correct the metre would be to read duk[k]ham m.c., but there is no support for this from the texts.
17 BJT: nibbàõa-
18 BJT, ChS: rati; in the text ã is m.c. to give the pathyà cadence.
19 PTS: udayavyayaü
20 BJT: labhati; in the text ã is m.c. to avoid 2 short syllables in 2nd & 3rd positions.
21 PTS: indriyaguttã
22 Editor's note: PTS takes this line with the previous verse.
23 BJT, Thai: pañisanthàravuttyassa; ChS: Pañisanthàravutyassa
24 BJT: karissasi
25 Thai: puppaphàni, printer's error.
26 Thai: santamano
27 PTS: pañimàse attam attanà; Thai: pañimaüsetam- ; ChS: pañimaüsetha attanà
28 ChS adds a line in here in brackets, which is found in none of the other editions: (ko hi nàtho paro siyà)
29 PTS: sa¤¤àmay' attànaü; Thai: sa¤¤ama attànaü; ChS: saüyamamattànaü
30 PTS: yu¤jate; this reading is taken to avoid the short 2nd & 3rd syllables, but it is based on just one of the old Thai manuscripts.
31 BJT, Thai: so imaü
32 ChS: Bhikkhuvaggo pa¤cavãsatimo niññhito